Как ты не знаешь, откуда дыхание жизни приходит в тело младенца во чреве беременной, так не ведаешь ты, что вершит Бог, всё сотворивший.
От Иоанна 9:10 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова «А как случилось это, что стал ты видеть?» — спрашивали его. Больше версийВосточный Перевод – Как же ты прозрел? – спрашивали они. Восточный перевод версия с «Аллахом» – Как же ты прозрел? – спрашивали они. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) – Как же ты прозрел? – спрашивали они. перевод Еп. Кассиана Сказали ему тогда: как же открылись твои глаза? Библия на церковнославянском языке Глаголаху же ему: како ти отверзостеся очи? Святая Библия: Современный перевод Тогда они спросили его: «Как ты обрёл зрение?» |
Как ты не знаешь, откуда дыхание жизни приходит в тело младенца во чреве беременной, так не ведаешь ты, что вершит Бог, всё сотворивший.
Ночью спит человек, днем встает, а зерна тем временем прорастают, и тянутся вверх ростки, а как — человек до поры не видит.
После того Иисус отправился на другую сторону Галилейского (по-другому — Тивериадского) моря.
Он отвечал: «Человек, которого зовут Иисус, помазал мне глаза слюной, смешанной с землей, и сказал: „Ступай к пруду Силоам и умойся!“ Пошел я, умылся и прозрел».
Поэтому и тут с особой придирчивостью спрашивали фарисеи его, как он прозрел. «Иисус помазал мне глаза слюной, смешанной с землей, — ответил им тот человек, — я умылся и прозрел».
а как получилось, что видит он теперь, это нам неведомо. И кто сделал его зрячим, мытоже не знаем. Спросите у него самого, он взрослый уже, пусть сам за себя скажет».
Одни уверяли: «Да, это он». Другие спорили: «Нет. Это кто-то, похожий на него». Сам же он говорил: «Это я и есть».