Горе Самарии — венцу Ефремову, коим кичатся бражники его! Увядает роскошная краса его, что венчала долину плодородную, вино сразило жителей ее!
Псалтирь 103:15 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова вино, что сердце человека веселит, и масло, от которого лицо его сияет, и хлеб, что силу ему придает. Больше версийВосточный Перевод вино, веселящее сердце человека, и масло, от которого светится лицо его, и хлеб, укрепляющий его сердце. Восточный перевод версия с «Аллахом» вино, веселящее сердце человека, и масло, от которого светится лицо его, и хлеб, укрепляющий его сердце. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) вино, веселящее сердце человека, и масло, от которого светится лицо его, и хлеб, укрепляющий его сердце. Святая Библия: Современный перевод вино дал для радости, масло — для сияния лиц, дал хлеб Ты для здоровья. Синодальный перевод и вино, которое веселит сердце человека, и елей, от которого блистает лице его, и хлеб, который укрепляет сердце человека. Новый русский перевод вино, веселящее сердце человека, и масло, от которого светится лицо его, и хлеб, укрепляющий его сердце. |
Горе Самарии — венцу Ефремову, коим кичатся бражники его! Увядает роскошная краса его, что венчала долину плодородную, вино сразило жителей ее!
Увянет, как цветок, их роскошная краса, что венчала плодородную долину; будет с ней как со смоквой, созревшей до срока, — кто заметит плод, тот сорвет и сразу съест его.
«Я, никто иной, Утешитель ваш! И чего тебе бояться бренного человека, мужа, что увядает, как трава?
Ибо воистину люди все — что трава, и вся слава их — словно цвет на траве полевой: засыхает трава, и опадает цвет,