Деяния 27:31 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Павел сказал центуриону и воинам: «Вы не сможете спастись, если их не будет на корабле». Больше версийВосточный Перевод Но Паул сказал римскому офицеру и солдатам: – Если эти люди не останутся на корабле, то вам не спастись. Восточный перевод версия с «Аллахом» Но Паул сказал римскому офицеру и солдатам: – Если эти люди не останутся на корабле, то вам не спастись. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Но Павлус сказал римскому офицеру и солдатам: – Если эти люди не останутся на корабле, то вам не спастись. перевод Еп. Кассиана Павел сказал сотнику и воинам: если эти не останутся на корабле, вы не можете спастись. Библия на церковнославянском языке рече павел сотнику и воином: аще не сии пребудут в корабли, вы спастися не можете. Святая Библия: Современный перевод но Павел сказал центуриону и солдатам: «Если они не останутся на корабле, то вам не спастись». |
Все, кого посылает ко Мне Отец, придут ко Мне, и никого из приходящих ко Мне Я не отвергну.
Центурион же больше доверял тому, что говорили кормчий и хозяин корабля, чем словам Павла.
Когда же моряки пытались сбежать с корабля и спустили лодку на воду под предлогом, будто хотят бросить якоря спереди,
а остальным — плыть на досках или на других обломках корабля. И так все спаслись, выбравшись на берег.