Ты знаешь, каково мне приходилось: днем томил меня зной, а ночью — холод; глаз сомкнуть я не мог.
Иов 24:7 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Нагими они ночуют, без одежды, в стужу им нечем укрыться. Больше версийВосточный Перевод Не имея одежды, ночуют нагими – нечем им от стужи прикрыться. Восточный перевод версия с «Аллахом» Не имея одежды, ночуют нагими – нечем им от стужи прикрыться. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Не имея одежды, ночуют нагими – нечем им от стужи прикрыться. Святая Библия: Современный перевод Нет одежды у них, и они спят нагими, потому что нечем укрыться им от холода. Синодальный перевод нагие ночуют без покрова и без одеяния на стуже; Новый русский перевод Не имея одежды, ночуют нагими — нечем им от стужи прикрыться. |
Ты знаешь, каково мне приходилось: днем томил меня зной, а ночью — холод; глаз сомкнуть я не мог.
Раздели с голодным хлеб твой, бедного скитальца в свой дом позови, а нагого увидишь — одень его, и от родни своей не отворачивайся!»
То было мирное время для Церкви по всей Иудее, Галилее и Самарии. Она укреплялась и, поддерживаемая Святым Духом, численно возрастала, пребывая в благоговении перед Господом.