От Марка 9:3 - Библия на церковнославянском языке И ризы его быша блещащяся, белы зело яко снег, яцехже не может белилник убелити на земли. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова и одежды Его стали ослепительно белыми, как снег, белее, чем кто-либо на земле мог бы их сделать. Восточный Перевод Его одежда стала сияющей, ослепительно белой, как ни один белильщик в мире не смог бы отбелить. Восточный перевод версия с «Аллахом» Его одежда стала сияющей, ослепительно белой, как ни один белильщик в мире не смог бы отбелить. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Его одежда стала сияющей, ослепительно белой, как ни один белильщик в мире не смог бы отбелить. перевод Еп. Кассиана и одежды Его сделались блистающими, белыми весьма, такими, что белильщик на земле не может так выбелить. Святая Библия: Современный перевод Его одеяние стало таким ослепительно белым, что никакая прачка на земле не могла бы так отбелить. |
И корнилий рече: от четвертаго дне даже до сего часа бех постяся и в девятый час моляся в дому моем: и се, муж ста предо мною во одежди светле
да снесте плоти царей и плоти крепких и плоти тысящников, и плоти коней и седящих на них, и плоти всех свободных и рабов, и малых и великих.
И рех ему: господи, ты веси. И рече ми: сии суть, иже приидоша от скорби великия, и испраша ризы своя, и убелиша ризы своя в крови агнчи:
По сих видех, и се, народ мног, егоже изчести никтоже может, от всякаго языка и колена, и людий и племен, стояще пред престолом и пред агнцем, облечены в ризы белы, и финицы в руках их.