И поемь его петр, начат пререцати ему глаголя: милосерд ты, Господи: не имать быти тебе сие.
От Марка 9:10 - Библия на церковнославянском языке И слово удержаша в себе, стязающеся, что есть, еже из мертвых воскреснути. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Они держались этого повеления, но между собой обсуждали, что значит: «воскреснуть из мертвых». Восточный Перевод Они сохранили это в тайне, но между собой рассуждали о том, что же означают слова «воскреснуть из мёртвых». Восточный перевод версия с «Аллахом» Они сохранили это в тайне, но между собой рассуждали о том, что же означают слова «воскреснуть из мёртвых». Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Они сохранили это в тайне, но между собой рассуждали о том, что же означают слова «воскреснуть из мёртвых». перевод Еп. Кассиана И это слово они удержали, рассуждая между собой, что значит: «когда Он воскреснет из мертвых». Святая Библия: Современный перевод Ученики сохранили это событие в тайне, но между собой обсуждали, что значит «воскреснуть из мёртвых». |
И поемь его петр, начат пререцати ему глаголя: милосерд ты, Господи: не имать быти тебе сие.
Сходящым же им с горы, запрети им, да ни комуже поведят, яже видеша, токмо егда Сын Человеческий из мертвых воскреснет.
Сих же не разумеша ученицы его прежде: но егда прославися Иисус, тогда помянуша, яко сия быша о нем писана, и сия сотвориша ему.
Нецыи же от епикур и от стоик философ стязахуся с ним: и нецыи глаголаху: что убо хощет суесловивый сей глаголати? Инии же: чуждих богов мнится проповедник быти: яко Иисуса и воскресение благовествоваше им.