От Марка 12:17 - Восточный перевод версия с «Аллахом» – Отдавайте императору то, что принадлежит императору, а Аллаху – то, что принадлежит Аллаху, – сказал им Иса. Они были поражены Его ответом. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Тогда Иисус сказал им: «Так и отдавайте: кесарево — кесарю, а Божие — Богу!» Этот ответ их очень удивил. Восточный Перевод – Отдавайте императору то, что принадлежит императору, а Всевышнему – то, что принадлежит Всевышнему, – сказал им Иса. Они были поражены Его ответом. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) – Отдавайте императору то, что принадлежит императору, а Всевышнему – то, что принадлежит Всевышнему, – сказал им Исо. Они были поражены Его ответом. перевод Еп. Кассиана А Иисус сказал им: кесарево отдавайте кесарю, а Божие Богу. И очень удивлялись Ему. Библия на церковнославянском языке И отвещав Иисус рече им: воздадите кесарева кесареви и Божия Богови. И чудишася о нем. Святая Библия: Современный перевод Тогда Он сказал им: «Так отдайте цезарю цезарево, а Богу — Божье». И они удивились Его словам. |
– Сын почитает отца, а слуга – своего господина. Если Я Отец, то где почтение ко Мне? Если Я Господин, то где ко Мне уважение? – говорю вам, священнослужители, бесчестящие Моё имя, Я, Вечный, Повелитель Сил. – Вы говорите: «Чем мы бесчестим Твоё имя?»
– Императора, – ответили они. Тогда Иса сказал им: – Так и отдавайте императору то, что принадлежит императору, а Аллаху – то, что принадлежит Аллаху.
В ответ никто не мог сказать ни слова, и с этого дня они больше не решались задавать Ему вопросы.
Иса, выслушав его, удивился и сказал тем, кто шёл за Ним: – Говорю вам истину, что даже в Исраиле Я не встречал такой сильной веры.
Ему принесли монету, и Он спросил: – Кто на ней изображён и чьё на ней имя? – Императора, – ответили они.
Люби Вечного, Бога твоего, всем сердцем и всей душой, всем разумом и всеми силами своими».
– Вот и отдавайте императору то, что принадлежит императору, а Аллаху – то, что принадлежит Аллаху, – сказал Он им.
Поэтому я умоляю вас, братья, ради милости Аллаха, принесите ваши тела в живую жертву, святую и угодную Аллаху. Это и есть разумное служение Ему.
Так что отдавайте всем то, что им надлежит: кому налог – налог, кому пошлину – пошлину, кому уважение – уважение, кому честь – честь.
Не отдавайте членов вашего тела греху, в орудия неправедности. Лучше отдайте себя Аллаху как оживших из мёртвых, и члены вашего тела отдайте Ему в орудия праведности.