Иов 10:9 - Восточный перевод версия с «Аллахом» Вспомни, что Ты вылепил меня, как из глины. Неужели ныне вернёшь меня в прах? Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Вспомни, как Ты вылепил меня, словно из глины! А теперь во прах возвращаешь меня? Восточный Перевод Вспомни, что Ты вылепил меня, как из глины. Неужели ныне вернёшь меня в прах? Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Вспомни, что Ты вылепил меня, как из глины. Неужели ныне вернёшь меня в прах? Святая Библия: Современный перевод Боже, вспомни, как ты меня из глины сделал. Вернёшь ли в глину Ты меня опять? Синодальный перевод Вспомни, что Ты, как глину, обделал меня, и в прах обращаешь меня? Новый русский перевод Вспомни, что Ты вылепил меня, как из глины. Неужели ныне вернешь меня в прах? |
В поте лица своего ты будешь есть свой хлеб, пока не вернёшься в землю, из которой был взят, потому что ты – прах, и в прах ты вернёшься.
Ты растишь траву для скота и зелень на пользу человека, чтобы он производил пищу из земли:
Одни из них блуждали в пустыне по безлюдным дорогам и не нашли города, в котором могли бы поселиться.
И тогда тело вернётся в землю, откуда оно и было взято, а дух вернётся к Аллаху, Который дал его.
Горе тому, кто препирается со своим Создателем, кто лишь черепок среди черепков земных! Скажет ли глина горшечнику: «Что ты делаешь?» Скажет ли дело твоё: «Ты такой безрукий!»?
Никто не призывает Твоего имени и не хочет держаться за Тебя. Поэтому Ты скрыл от нас Своё лицо и отдал нас во власть наших грехов.
И всё-таки, Вечный, Ты – Отец наш; мы – глина, а Ты – наш горшечник; все мы – дело Твоих рук.
– О народ Исраила, разве Я не могу сделать с вами того же, что делает этот горшечник? – возвещает Вечный. – Что глина в руках горшечника, то и вы, исраильтяне, в Моей руке.
Разве не вправе горшечник сделать из одного и того же куска глины утварь для почётного употребления и для низкого?
Но это сокровище мы носим в глиняных сосудах – наших телах – и показываем, что эта выдающаяся сила исходит не от нас, а от Аллаха.