Деяния 2:13 - Съвременен български превод (с DC books) 2013 А други се присмиваха и казваха: „Със сладко вино са се напили.“ Още версииЦариградски А други им се присмиваха и казваха че са пили много сладко вино. Ревизиран А други им се присмиваха, казвайки: Те са се напили със сладко вино. Новият завет: съвременен превод А други се присмиваха на апостолите и казваха: „Напили са се със сладко вино.“ Верен А други се присмиваха и казваха: Те са се напили със сладко вино. Библия ревизирано издание А други им се присмиваха, като казваха: Те са се напили със сладко вино. Библия синодално издание (1982 г.) А други се присмиваха и думаха: със сладко вино са се напили. |
Помислих си: „Да се качех на палмата, бих се хванал за плодните стъбла. И твоите гърди биха били като гроздове, и мирисът от твоето дихание е като кайсия.
И Господ Вседържител ще приготви на този връх угощение от тлъсти гозби и напитки, месни храни и бистри вина.
Ефрем ще бъде като храбър мъж и ще се развеселят сърцата им като от вино; това ще видят синовете им и ще се зарадват. Нека ликуват в името на Господа!
Господ Вседържител ще ги брани. Те ще ги нападат и повалят с камъни от прашка; ще пият сред възгласи, сякаш опиянени от вино, и ще се изпълнят с кръв като жертвените чаши при ъглите на жертвеника.
Каква благост, каква красота! Житото прави крепки младежите, а младото вино – девойките.“
Ако например се събере цялата църква заедно и всички заговорят на непознати езици, и влязат неподготвени или невярващи, няма ли да си рекат, че сте полудели?
И не се опивайте с вино, от което произлиза непорядъчен живот, но се изпълвайте с Духа.
Илий я попита: „Докога ще бъдеш пияна? Изтрезней от виното си и се махни от лицето на Господа.“