Второ Коринтяни 1:24 - Съвременен български превод (с DC books) 2013 Ние не сме властници над вярата ви, а само допринасяме за вашата радост, защото сте непоколебими във вярата. Още версииЦариградски не че имаме власт на вярата ви, но защото сме споспешници на радостта ви; понеже чрез вярата стоите. Ревизиран защото не господаруваме над вярата ви, но сме помощници на радостта ви; понеже, колкото за вярата, вие стоите <твърди>. Новият завет: съвременен превод Не искам да кажа, че се опитваме да контролираме вярата ви, защото в нея вие стоите силни; по-скоро се трудим заедно с вас за вашето щастие. Верен Не че ние господстваме над вашата вяра, а сме помощници на вашата радост; понеже чрез вярата вие стоите. Библия ревизирано издание защото не сме господари над вярата ви, а сме помощници на вашата радост; понеже колкото за вярата, вие стоите твърди. Библия синодално издание (1982 г.) не че имаме власт над вярата ви, но спомагаме за радостта ви, понеже във вярата вие сте твърди. |
а това ще рече, като съм сред вас, да се подкрепим взаимно чрез общата вяра – ваша и моя.
Добре, те се откършиха заради неверието си, а ти чрез вяра се държиш. Затова не бъди надменен, а имай страх.
Чрез Него с вяра получихме и достъп до тази благодат, в която живеем, и се гордеем с надежда за участие в Божията слава.
Напомням ви, братя, благата вест, която ви благовестих, която приехте и в която твърдо стоите;
Какво всъщност е Павел? Какво е Аполос? Не са ли те служители, чрез които вие повярвахте? И всеки се труди, според колкото Господ му е дал.
Вие търпите, когато някой ви се налага или ви използва, или обира, или се превъзнася, или ви удари плесница.
Защото ние не проповядваме себе си, а Иисус Христос като Господ и себе си като ваши слуги заради Иисус.