Филипяни 2:26 - Новият завет: съвременен превод Реших да го върна при вас, защото той жадува да ви види и се тревожи, че сте чули за болестта му. Още версииЦариградски понеже милееше за всички вас, и тъжеше защото бяхте чули че бе болен. Ревизиран понеже милееше за всички ви, и тъжеше, защото бяхте чули, че бил болен. Верен понеже копнееше за всички вас и беше обезпокоен, защото бяхте чули, че бил болен. Съвременен български превод (с DC books) 2013 Той копнееше за всички ви и дълбоко скърбеше, че бяхте чули за неговото заболяване. Библия ревизирано издание понеже милееше за всички ви и тъжеше, защото бяхте чули, че бил болен. Библия синодално издание (1982 г.) понеже той копнееше да види всинца ви и дълбоко скърбеше, задето сте чули, че беше болен. |
После взе със себе си Петър и двамата Зеведееви синове и започна да тъгува и да се терзае.
Но той отговори: „Какво правите? Защо плачете така и ми късате сърцето? Готов съм не само да ме вържат, но и да умра в Ерусалим заради името на Господ Исус.“
Ако една част от тялото страда, всички други страдат заедно с нея. Ако на една част се окаже почит, всички части споделят радостта й.
И когато се молят за вас, ще жадуват да ви видят заради превъзхождащата Божия благодат към вас.
Ето защо се моля да не се обезсърчавате от страданията, които понасям заради вас. Те са вашата слава.
Реших да изпратя при вас Епафродит, мой брат в Христос и съратник, който работи заедно с мен. Вие ми го изпратихте, когато имах нужда от помощ.
Той наистина беше болен и близо до смъртта, но Бог се смили над него (и не само над него, а също и над мен), за да не ми причинява още една мъка.
Братя и сестри, обичам ви и жадувам да ви видя, вие ми носите радост и ме карате да се гордея с вас. Следвайте твърдо Господа, както вече съм ви казвал.
Зная, че мисълта за това е вълнуваща, въпреки че сега за кратко различни изпитания ще ви причинят скръб.