Чуйте! Изпращам ви като овце сред вълци. Затова бъдете прозорливи като змиите и чисти като гълъбите.
Матей 22:22 - Новият завет: съвременен превод Когато чуха това, което им каза, те се удивиха. След това го оставиха и си отидоха. Още версииЦариградски И като чуха зачудиха се, и оставиха го и отидоха си. Ревизиран И като чуха това, те се зачудиха, и оставяйки Го, си отидоха. Верен Като чуха това, те се учудиха и като Го оставиха, си отидоха. Съвременен български превод (с DC books) 2013 И като чуха това, те се учудиха, оставиха Го и си отидоха. Библия ревизирано издание И като чуха това, те се учудиха и като Го оставиха, си отидоха. Библия синодално издание (1982 г.) И като чуха това, те се почудиха, оставиха Го и си отидоха. |
Чуйте! Изпращам ви като овце сред вълци. Затова бъдете прозорливи като змиите и чисти като гълъбите.
Нито един от фарисеите не можа да му каже нещо в отговор и от този ден никой не се осмели да му задава други въпроси.
Като чу тези думи, Исус се удиви и каза на хората, които го следваха: „Истина ви казвам: не съм виждал такава вяра у никого в Израел.
Юдейските водачи разбраха, че Исус разказа тази притча за тях. Те започнаха да търсят начин да го арестуват, но се страхуваха от народа. Затова го оставиха и си тръгнаха.
Ще ви дам мъдрост да говорите така, че всичките ви противници да бъдат безсилни да ви противостоят или опровергаят.
Нека говоренето ви да е винаги благо, подправено с мъдрост, за да знаете как трябва да отговаряте на всеки.