Второ Коринтяни 1:24 - Новият завет: съвременен превод Не искам да кажа, че се опитваме да контролираме вярата ви, защото в нея вие стоите силни; по-скоро се трудим заедно с вас за вашето щастие. Още версииЦариградски не че имаме власт на вярата ви, но защото сме споспешници на радостта ви; понеже чрез вярата стоите. Ревизиран защото не господаруваме над вярата ви, но сме помощници на радостта ви; понеже, колкото за вярата, вие стоите <твърди>. Верен Не че ние господстваме над вашата вяра, а сме помощници на вашата радост; понеже чрез вярата вие стоите. Съвременен български превод (с DC books) 2013 Ние не сме властници над вярата ви, а само допринасяме за вашата радост, защото сте непоколебими във вярата. Библия ревизирано издание защото не сме господари над вярата ви, а сме помощници на вашата радост; понеже колкото за вярата, вие стоите твърди. Библия синодално издание (1982 г.) не че имаме власт над вярата ви, но спомагаме за радостта ви, понеже във вярата вие сте твърди. |
Вярно е. Те бяха отчупени, защото нямаха вяра, а ти поради вярата си остана. Затова трябва не да се гордееш, а да се страхуваш,
Защото повярвахме в Христос, той ни доведе в тази благодат, в която сега живеем, и радостно се хвалим заради надеждата, че ще споделим Божията слава.
Братя и сестри, искам да ви припомня Благата вест, която ви проповядвах и вие приехте, в която стоите твърдо
Кой е Аполос и кой е Павел? Те са само служители, чрез които вие повярвахте, и извършиха делото си така, както Бог бе възложил на всеки един.
Защото сте така търпеливи, когато някой ви зароби, когато ви експлоатира, когато ви изиграе, когато се величае и когато ви удари плесница.
Ние не проповядваме себе си, а ви учим, че Исус Христос е Господ и че ние сме ваши слуги заради Исус.
Не се дръжте като господари с онези, които са ви поверени, а бъдете пример на стадото.