но Господ каза на баща ми Давида: ти имаш на сърце да построиш храм на името Ми; хубаво, че това ти е на сърце;
Римляни 1:15 - Библия синодално издание (1982 г.) тъй че, колкото зависи от мене, готов съм да благовестя и вам, които сте в Рим. Още версииЦариградски така, колкото от моя страна, готов съм да проповядам евангелието и на вас които сте в Рим. Ревизиран и така, колкото зависи от мене, готов съм да проповядвам благовестието и на вас, които сте в Рим. Новият завет: съвременен превод Затова съм готов да проповядвам Благата вест и на вас, които живеете в Рим. Верен И така, доколкото зависи от мен, готов съм да проповядвам благовестието и на вас, които сте в Рим. Съвременен български превод (с DC books) 2013 затова доколкото зависи от мене, готов съм да благовестя и на вас, които сте в Рим. Библия ревизирано издание и така, колкото зависи от мене, готов съм да проповядвам благовестието и на вас, които сте в Рим. |
но Господ каза на баща ми Давида: ти имаш на сърце да построиш храм на името Ми; хубаво, че това ти е на сърце;
И чух гласа на Господа, Който казваше: кого да проводя? и кой ще отиде заради Нас? И аз казах: ето ме, проводи мене.
Иисус им казва: Моята храна е да изпълнявам волята на Оногова, Който Ме е пратил, и да извърша Неговото дело.
Но Павел отговори: какво правите, та плачете и съкрушавате сърцето ми? Аз съм готов не само да бъда вързан, но и да умра в Иерусалим за името на Господа Иисуса.
И как ще проповядват, ако не бъдат пратени? както е писано: „колко прекрасни са нозете на ония, които благовестят мир, които благовестят доброто!“
При това считах за чест да проповядвам Евангелието не там, дето името Христово беше вече известно, за да не зидам върху чужда основа,
Ако доброволно върша това, имам награда; ако ли недоброволно, изпълнявам само поверена мен служба.
Защото, ако някой има усърдие, той е угоден по това, каквото има, а не по това, каквото няма.