А сега то умря; защо да постя? Нима мога да го върна? Аз ще отида при него, но то няма да се върне при мене.
Йов 7:9 - Библия синодално издание (1982 г.) Разредява се облакът и изчезва; тъй слезлият в преизподнята не ще излезе, Цариградски Облакът се разпилява и изчезнува; Така и слазящий в гроба няма да възлезе пак: Ревизиран Както облакът се разпръсва и изчезва, Така и слизащият в преизподнята {Еврейски: Шеол, т. е. гроб, яма, ад. <И така в цялата книга на Иов.>} няма да възлезе пак; Верен Както облакът се разсейва и изчезва, така и слизащият в Шеол няма да се изкачи обратно. Съвременен български превод (с DC books) 2013 Както се разпилява облакът и изчезва, тъй слизащият в преизподнята няма да възлезе пак, Библия ревизирано издание Както облакът се разпръсва и изчезва, така и слизащият в преизподнята няма да възлезе пак; Библейски текст: Ревизирано издание 2001 г Както облакът се разпръсва и изчезва, така и слизащият в шеол няма пак да се изкачи; |
А сега то умря; защо да постя? Нима мога да го върна? Аз ще отида при него, но то няма да се върне при мене.
Ние ще умрем и ще станем като разляна на земята вода, която не може да се събере; но Бог не желае да погуби душата и се грижи да не отхвърли от Себе Си и отхвърления.
Той е по-висок от небесата, – какво можеш стори? По-дълбоко от преизподнята, – какво можеш узна?
Ужаси ме връхлетяха; като вятър се разсея моето величие, и щастието ми отмина като облак.
защото злини безбройни са ме окръжили; постигнаха ме беззаконията ми, та дори да виждам не мога; те са повече от космите на главата ми; моето сърце ме остави.
Мъртвите не ще оживеят; рефаимите не ще станат, защото Ти ги посети и изтреби, и унищожи всеки спомен за тях.
Аз казвах: не ще видя Господа, Господа в земята на живите; не ще видя вече човек между живеещите в света;