Плачът на Йеремия 5:22 - Библейски текст: Ревизирано издание 2001 г Но Ти си ни отхвърлил съвсем, разгневил си се твърде много против нас. Цариградски Но си ни отхвърлил съвсем: Разгневил си се много против нас. Ревизиран Ако не си ни отхвърлил съвсем, И не си се разгневил твърде много против нас. Верен Или ще ни отхвърлиш съвсем, ще ни се разгневиш напълно? Съвременен български превод (с DC books) 2013 Нима напълно си ни отхвърлил? Нима безмерно си се разгневил срещу нас? Библия ревизирано издание ако не си ни отхвърлил съвсем и не си се разгневил много против нас. Библия синодално издание (1982 г.) Нима си ни съвсем отхвърлил, разгневил си се на нас безмерно? |
Нападна ги голям страх там, където нямаше страх; защото Бог разпръсна костите на опълчващите се против тебе; посрамил си ги, защото Бог ги отхвърли.
Асафово поучение. Боже, защо си ни отхвърлил завинаги? Защо дими гневът Ти против овцете на пасбището Ти?
Недей се гневи силно, Господи, недей помни вечно беззаконието. Ето, погледни, молим Ти се, защото ние всички сме Твой народ.
Съвсем ли си отхвърлил Юда? Погнусила ли се е душата Ти от Сион? Защо си ни поразил, та няма изцеление за нас? Очаквахме мир, но никакво добро не дойде, и време за изцеление, но ето – ужас!
Острижи косата си, дъще Ерусалимска, и я хвърли, и плачи със силен глас по високите места, защото Господ отхвърли и остави поколението, на което се разгневи.
Понеже Аз те чистех, а ти не се очисти, затова поради гнусния ти разврат, няма вече да се очистиш от нечистотата си, докато не уталожа върху тебе яростта Си.
Тогава ми рече: Сине човешки, тези кости са целият Израилев дом. Ето, те казват: Костите ни изсъхнаха и надеждата ни се изгуби; ние сме загинали.
И тя пак зачена и роди дъщеря. И Господ му каза: Наречи я Ло-Рухама, защото няма вече да покажа милост към Израилевия дом и никак няма да им простя.