在线圣经

广告


整本圣经 旧约 新约




哥林多前书 4:19 - 新译本

然而主若愿意,我很快就要到你们那里去;到时我要知道的,不是那些自高自大的人所讲的,而是他们的能力。

参见章节

圣经当代译本修订版

但主若许可,我会很快去你们那里。那时我要看看这些骄傲的人究竟是只会空谈,还是真有上帝的权能。

参见章节

中文标准译本

但如果主愿意,我不久就会到你们那里去;那时候,我所要知道的不是那些自我膨胀之人的话语,而是他们的权能,

参见章节

和合本修订版

但是,主若准许,我会很快到你们那里去;我所要知道的,不是那些自高自大者的言语,而是他们的权能。

参见章节

新标点和合本 上帝版

然而,主若许我,我必快到你们那里去,并且我所要知道的,不是那些自高自大之人的言语,乃是他们的权能。

参见章节

新标点和合本 - 神版

然而,主若许我,我必快到你们那里去,并且我所要知道的,不是那些自高自大之人的言语,乃是他们的权能。

参见章节

圣经–普通话本

但是,如果主允许,我不久就会到你们那里去,到那时,我就会知道这些自高自大的人能干些什么,而不是他们能说些什么。

参见章节



哥林多前书 4:19
18 交叉引用  

却辞别他们说:“ 神若许可,我还要回到你们这里来。”于是从以弗所开船去了。


这些事以后,保罗心里定意要经过马其顿、亚该亚,往耶路撒冷去。他说:“我到了那边以后,也该去罗马看看。”


他走遍那一带地方,用许多话劝勉众人,然后来到希腊。


也使我照着 神的旨意,高高兴兴地到你们那里去,好和你们一同得到安息。


如果有人饿了,就应当在家里先吃,免得你们聚集在一起的时候受到审判。其余的事,我来的时候再作安排。


我愿意你们都说方言,但我更愿意你们都讲道;因为那说方言的,如果不翻译出来使教会得着造就,就远不如那讲道的了。


我现在正要路过马其顿。过了马其顿,我就会到你们那里去。


我不愿意只是顺路见见你们,主若许可,我盼望和你们同住一个时期。


然而在信心成熟的人中间,我们也讲智慧,但不是这世代的智慧,也不是这世代将要灭亡的执政者的智慧。


有人以为我不会到你们那里去,就自高自大。


弟兄们,我为你们的缘故,拿了这些事来比拟自己和亚波罗,让你们在我们身上学到的,不会超过圣经所记的,免得你们中间有人自高自大,看重这个轻视那个。


我呼求 神给我作证,我没有再到哥林多来,是要宽容你们。


不要以为我写信是用来吓你们。


只要 神允许,我们就这样作。


你们倒不如说:“主若愿意,我们就可以活着,作这事或作那事。”