Но у него нет корня, и поэтому какое-то время он верит, но в дни притеснений и гонений за слово тотчас отступается.
Откровение 7:16 - Современный русский перевод (2-е изд.) и уже никогда не узнают они ни жажды, ни голода, не опалит их солнце, не поразит их зной, Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Не будут уж больше ни голодать, ни жаждать они. Не будет палить их солнце и зной не будет томить, Восточный Перевод Они больше не будут голодать и томиться от жажды, их больше не будет палить солнце и никакая жара. Восточный перевод версия с «Аллахом» Они больше не будут голодать и томиться от жажды, их больше не будет палить солнце и никакая жара. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Они больше не будут голодать и томиться от жажды, их больше не будет палить солнце и никакая жара. перевод Еп. Кассиана И они не будут больше голодать и не будут больше жаждать, и не будет палить их солнце и никакой зной, Библия на церковнославянском языке не взалчут ктому, ниже вжаждут, не имать же пасти на них солнце, ниже всяк зной: |
Но у него нет корня, и поэтому какое-то время он верит, но в дни притеснений и гонений за слово тотчас отступается.
но у них нет корня, и потому они недолговечны. Придет беда или гонения из-за слова — они тотчас отступятся.
Счастливы те, кто голоден теперь! Бог вас насытит. Счастливы те, кто плачет теперь! Вы будете смеяться.
Но кто пьет воду, которую Я ему дам, вовеки не будет знать жажды. Вода, которую Я ему дам, станет в нем тем источником, что устремляется в вечную жизнь».
Солнце взошло, опалило зноем — и увял стебелек, цвет опал, и погибла прелесть цветка. Так и богач увянет в самый разгар своих дел.
И Он отрет с их глаз каждую слезинку. Смерти больше не будет, и не будет больше ни скорби, ни вопля, ни боли, потому что все прежнее ушло навсегда».