От Матфея 14:24 - Современный русский перевод (2-е изд.) А лодка была уже на расстоянии многих стадий от берега, она боролась с волнами, потому что ветер был встречный. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова А лодка в это время далеко от суши боролась с волнами, которые гнал встречный ветер. Восточный Перевод Тем временем лодка была уже далеко от берега. Её били волны, так как дул встречный ветер. Восточный перевод версия с «Аллахом» Тем временем лодка была уже далеко от берега. Её били волны, так как дул встречный ветер. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Тем временем лодка была уже далеко от берега. Её били волны, так как дул встречный ветер. перевод Еп. Кассиана А лодка была уже на середине моря, и било ее волнами: ибо ветер был противный. Библия на церковнославянском языке Корабль же бе посреде моря влаяся волнами: бе бо противен ветр. |
Увидев, что они выбились из сил, борясь со встречным ветром, Он на рассвете пошел к ним по морю и, казалось, хотел пройти мимо.
Варнава был очень хороший человек, исполненный Святого Духа и веры, и к Господу пришло еще немало народу.
Выйдя из Сидона, мы плыли с подветренной стороны кипрского берега, так как ветры были встречные.