Осия 5:10 - Синодальный перевод Вожди Иудины стали подобны передвигающим межи: изолью на них гнев Мой, как воду. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова И вожди Иуды — они не лучше тех, кто межи сдвигает, потому и на них гнев Мой, как водопад, обрушу! Восточный Перевод Вожди Иудеи стали как те, кто передвигает межи. Я обрушу на них Свой гнев, как поток воды. Восточный перевод версия с «Аллахом» Вожди Иудеи стали как те, кто передвигает межи. Я обрушу на них Свой гнев, как поток воды. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Вожди Иудеи стали как те, кто передвигает межи. Я обрушу на них Свой гнев, как поток воды. Святая Библия: Современный перевод Вожди Иуды подобны ворам, которые стараются украсть землю другого, поэтому Я изолью на них Мой гнев как воду. Новый русский перевод Вожди Иудеи стали как те, кто передвигает межи. Я обрушу на них Свой гнев, как поток воды. |
князья твои — законопреступники и сообщники воров; все они любят подарки и гоняются за мздою; не защищают сироты, и дело вдовы не доходит до них.
Как серебро расплавляется в горниле, так расплавитесь и вы среди него и узнаете, что Я, Господь, излил ярость Мою на вас.
Вот, скоро изолью на тебя ярость Мою и совершу над тобою гнев Мой, и буду судить тебя по путям твоим, и возложу на тебя все мерзости твои.
и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и налегли на дом тот; и он упал, и было падение его великое.
А слушающий и неисполняющий подобен человеку, построившему дом на земле без основания, который, когда напёрла на него вода, тотчас обрушился; и разрушение дома сего было великое.
Не нарушай межи ближнего твоего, которую положили предки в уделе твоем, доставшемся тебе в земле, которую Господь Бог твой дает тебе во владение.