Осия 4:9 - Синодальный перевод И что будет с народом, то и со священником; и накажу его по путям его, и воздам ему по делам его. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Участь одна ждет и народ, и священников: со всех равно взыщу за пути их беззаконные, всем воздам за дела неправедные. Восточный Перевод Что будет с народом, то и со священнослужителями. Я накажу их за грехи их и воздам им по делам их. Восточный перевод версия с «Аллахом» Что будет с народом, то и со священнослужителями. Я накажу их за грехи их и воздам им по делам их. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Что будет с народом, то и со священнослужителями. Я накажу их за грехи их и воздам им по делам их. Святая Библия: Современный перевод Священники поступают так же скверно, как и простые люди, и поэтому Я накажу их за совершённое зло и воздам им по заслугам. Новый русский перевод Что будет с народом, то и со священниками. Я накажу их за пути их и воздам им по делам их. |
И что будет с народом, то и со священником; что со слугою, то и с господином его; что со служанкою, то и с госпожею ее; что с покупающим, то и с продающим; что с заемщиком, то и с заимодавцем; что с ростовщиком, то и с дающим в рост.
пророки пророчествуют ложь, и священники господствуют при посредстве их, и народ Мой любит это. Что же вы будете делать после всего этого?
Равно и левиты, которые удалились от Меня во время отступничества Израилева, которые, оставив Меня, блуждали вслед идолов своих, понесут наказание за вину свою.
За то, что они служили им пред идолами их и были для дома Израилева соблазном к нечестию, Я поднял на них руку Мою, говорит Господь Бог, и они понесут наказание за вину свою;
По желанию Моему накажу их, и соберутся против них народы, и они будут связаны за двойное преступление их.
Но слова Мои и определения Мои, которые заповедал Я рабам Моим, пророкам, разве не постигли отцов ваших? и они обращались и говорили: «как определил Господь Саваоф поступить с нами по нашим путям и по нашим делам, так и поступил с нами».