Бытие 8:16 - Синодальный перевод выйди из ковчега ты и жена твоя, и сыновья твои, и жены сынов твоих с тобою; Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова «Выйди из ковчега вместе со своей женой, сыновьями своими и женами их. Восточный Перевод – Выйди из ковчега и ты, и твоя жена, и твои сыновья, и их жёны. Восточный перевод версия с «Аллахом» – Выйди из ковчега и ты, и твоя жена, и твои сыновья, и их жёны. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) – Выйди из ковчега и ты, и твоя жена, и твои сыновья, и их жёны. Святая Библия: Современный перевод «Выйди из лодки. Ты, твоя жена, твои сыновья и жёны твоих сыновей должны теперь выйти наружу. Новый русский перевод «Выйди из ковчега ты, и твоя жена, и твои сыновья, и их жены. |
В сей самый день вошел в ковчег Ной, и Сим, Хам и Иафет, сыновья Ноевы, и жена Ноева, и три жены сынов его с ними.
выведи с собою всех животных, которые с тобою, от всякой плоти, из птиц, и скотов, и всех гадов, пресмыкающихся по земле: пусть разойдутся они по земле, и пусть плодятся и размножаются на земле.
А что до тебя, ради крови завета твоего Я освобожу узников твоих изо рва, в котором нет воды.
И народ переходил против Иерихона; священники же, несшие ковчег завета Господня, стояли на суше среди Иордана твердою ногою. Все [сыны] Израилевы переходили по суше, доколе весь народ не перешел чрез Иордан.
Священники, несшие ковчег [завета Господня], стояли среди Иордана, доколе не окончено было [Иисусом] все, что Господь повелел Иисусу сказать народу — так, как завещал Моисей Иисусу; а народ между тем поспешно переходил.