От Марка 11:32 - Синодальный перевод а сказать: от человеков — боялись народа, потому что все полагали, что Иоанн точно был пророк. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова а если скажем: „От людей“, то… » (Они боялись толпы, ведь все считали, что Иоанн действительно был пророком.) Восточный Перевод Сказать: «От людей…» – боялись народа, ведь все считали, что Яхия был настоящим пророком. Восточный перевод версия с «Аллахом» Сказать: «От людей…» – боялись народа, ведь все считали, что Яхия был настоящим пророком. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Сказать: «От людей…» – боялись народа, ведь все считали, что Яхьё был настоящим пророком. перевод Еп. Кассиана Сказать же: «от людей» — боялись толпы. Ибо все думали об Иоанне, что он действительно пророк. Библия на церковнославянском языке но аще речем, от человек: бояхуся людий: вси бо имеяху иоанна, яко воистинну пророк бе. |
Они рассуждали между собою: если скажем: с небес, — то Он скажет: почему же вы не поверили ему?
И сказали в ответ Иисусу: не знаем. Тогда Иисус сказал им в ответ: и Я не скажу вам, какою властью это делаю.
И старались схватить Его, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал притчу; и, оставив Его, отошли.
Ибо Ирод боялся Иоанна, зная, что он муж праведный и святой, и берёг его; многое делал, слушаясь его, и с удовольствием слушал его.
И искали в это время первосвященники и книжники, чтобы наложить на Него руки, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал Он эту притчу.
Многие пришли к Нему и говорили, что Иоанн не сотворил никакого чуда, но все, что сказал Иоанн о Нем, было истинно.
Тогда начальник стражи пошел со служителями и привел их без принуждения, потому что боялись народа, чтобы не побили их камнями.