Я спросил у неё: „Кто твой отец?” — и она ответила: „Мой отец — Вафуил, сын Милки и Нахора”. Тогда я дал ей кольцо и браслеты на руки
Притчи 11:22 - Святая Библия: Современный перевод Если женщина красива, но глупа, то это можно сравнить с золотым кольцом в пятаке у свиньи. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Женщина красивая, но безрассудная — что золотое кольцо в свином рыле. Восточный Перевод Что золотое кольцо у свиньи в пятачке, то красивая, но безрассудная женщина. Восточный перевод версия с «Аллахом» Что золотое кольцо у свиньи в пятачке, то красивая, но безрассудная женщина. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Что золотое кольцо у свиньи в пятачке, то красивая, но безрассудная женщина. Синодальный перевод Что золотое кольцо в носу у свиньи, то женщина красивая и — безрассудная. Новый русский перевод Что золотое кольцо у свиньи в пятачке, то красивая, но безрассудная женщина. |
Я спросил у неё: „Кто твой отец?” — и она ответила: „Мой отец — Вафуил, сын Милки и Нахора”. Тогда я дал ей кольцо и браслеты на руки
Грация и красота могут обмануть, но женщина, которая чтит Господа, должна быть восхвалена.
Женщина вышла из своего дома встретить его, на ней был наряд блудницы. Она хотела согрешить с молодым человеком.
О том, что случилось с ними, сказано в пословице: «Пёс возвращается к своей блевотине», и ещё: «Как ни мой свинью, она всегда валяется в грязи».