Братья Иосифа по-прежнему завидовали ему, а их отец недоумевал, что бы это могло означать.
От Марка 9:10 - Святая Библия: Современный перевод Ученики сохранили это событие в тайне, но между собой обсуждали, что значит «воскреснуть из мёртвых». Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Они держались этого повеления, но между собой обсуждали, что значит: «воскреснуть из мертвых». Восточный Перевод Они сохранили это в тайне, но между собой рассуждали о том, что же означают слова «воскреснуть из мёртвых». Восточный перевод версия с «Аллахом» Они сохранили это в тайне, но между собой рассуждали о том, что же означают слова «воскреснуть из мёртвых». Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Они сохранили это в тайне, но между собой рассуждали о том, что же означают слова «воскреснуть из мёртвых». перевод Еп. Кассиана И это слово они удержали, рассуждая между собой, что значит: «когда Он воскреснет из мертвых». Библия на церковнославянском языке И слово удержаша в себе, стязающеся, что есть, еже из мертвых воскреснути. |
Братья Иосифа по-прежнему завидовали ему, а их отец недоумевал, что бы это могло означать.
Пётр отвёл Его в сторону и стал Ему прекословить: «Господи, не дай Бог! Да не будет этого с Тобой!»
Когда они спускались с горы, Он велел им никому не рассказывать о том, что они видели, пока Сын Человеческий не воскреснет из мёртвых.
Сначала ученики Иисуса не поняли этого, но, когда Он был вознесён к славе, тогда они вспомнили, что о Нём было именно так сказано в Писаниях и что именно они сделали для Него всё это.
Некоторые философы-эпикурейцы и стоики стали спорить с Павлом. Одни из них говорили: «Что этот пустослов хочет сказать?» — другие: «Он, видно, проповедник чужих богов?» Они говорили так, потому что он проповедовал Благую Весть об Иисусе и воскрешении из мёртвых.