Иов 22:6 - Святая Библия: Современный перевод Верно, ты без причины залоги брал от брата твоего и с бедного снимал одежду под залог? Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Ты беспричинно с братьев вымогал залог! Донага людей раздевал, последнюю одежду отбирая! Восточный Перевод Ты брал без причины с братьев залог, ты снимал одежду с полунагих. Восточный перевод версия с «Аллахом» Ты брал без причины с братьев залог, ты снимал одежду с полунагих. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Ты брал без причины с братьев залог, ты снимал одежду с полунагих. Синодальный перевод Верно, ты брал залоги от братьев твоих ни за что и с полунагих снимал одежду. Новый русский перевод Ты брал без причины с братьев залог, ты снимал одежду с полунагих. |
Может случиться, что он недостойно относится к бедным или беспомощным людям. Он не отдаёт залог своему должнику, ворует и молится грязным богам, а также совершает прочие гадости.
Он не обманывает других людей. Если у него берут в долг, он не держит залог. Он не ворует и даёт голодным хлеб, а нагим — одежду.
Он не угнетает других. Если кто-то занимает у него деньги, то по возвращении долга он всегда возвращает залог. Он не ворует и всегда даёт хлеб голодному и одежду нагому.
Когда даёшь кому-либо в долг, не бери у него в залог жернова, которыми он мелет муку, так как это равносильно тому, что ты отобрал у него еду.