Но ради Давида, твоего отца, Я не сделаю это при твоей жизни. Я вырву его из рук твоего сына.
Иов 17:5 - Святая Библия: Современный перевод Говорят, что ради спасения друзей люди пренебрегают своими детьми, а мои друзья против меня же обернулись. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Кто друга своего оговаривает ради корысти, померкнут глаза у детей его! Восточный Перевод У того, кто друзей оговаривает за плату, – дети ослабеют глазами. Восточный перевод версия с «Аллахом» У того, кто друзей оговаривает за плату, – дети ослабеют глазами. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) У того, кто друзей оговаривает за плату, – дети ослабеют глазами. Синодальный перевод Кто обрекает друзей своих в добычу, у детей того глаза истают. Новый русский перевод У того, кто друзей оговаривает за плату, — дети ослабеют глазами. |
Но ради Давида, твоего отца, Я не сделаю это при твоей жизни. Я вырву его из рук твоего сына.
Не поклоняйтесь идолам и не служите им, потому что Я — Господь, Бог ваш. Я не потерплю, чтобы Мой народ поклонялся другим богам. Согрешившие против Меня становятся Моими врагами, и Я накажу их детей, внуков и даже правнуков.
Кто разносит слухи о других, не заслуживает доверия. Не будь другом того, кто много говорит.
Не притесняй своего соседа и не грабь его. Не держи у себя плату нанятому работнику всю ночь до утра.
Не ходи повсюду, разнося ложные слухи о других. Не подвергай опасности жизнь твоих ближних. Я — Господь!
Не будет тебе мира среди этих народов, не будет тебе места для отдыха, Господь наполнит твой ум тревогой, а глаза — усталостью, и в отчаянии ты потеряешь всякую надежду.
В самом деле, мы никогда не пытались повлиять на вас, выступая с льстивыми речами. Не из-за ваших денег мы всё это делали, и речи наши не были для прикрытия жадности. Бог нам в этом свидетель!