Я послал ему ответ: «Нет никакой правды в том, что ты говоришь. Всё это ты выдумываешь сам».
Иов 13:4 - Восточный Перевод А вы замарали меня ложью, все вы – бесполезные лекари. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Вы лжете, чтобы запятнать меня, целители бесполезные! Восточный перевод версия с «Аллахом» А вы замарали меня ложью, все вы – бесполезные лекари. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) А вы замарали меня ложью, все вы – бесполезные лекари. Святая Библия: Современный перевод Но вы втроём невежество своё прикрыть пытались ложью, вы как лжелекари, которые вылечить больного неспособны. Синодальный перевод А вы сплетчики лжи; все вы бесполезные врачи. Новый русский перевод А вы замарали меня ложью, все вы — бесполезные лекари. |
Я послал ему ответ: «Нет никакой правды в том, что ты говоришь. Всё это ты выдумываешь сам».
Да, Я против тех, кто пророчествует лживые сны, – возвещает Вечный. – Они рассказывают свои сны и сбивают Мой народ с пути своим обманом и безрассудством, хотя Я не посылал их и не повелевал им. Они не приносят этому народу ни малейшей пользы, – возвещает Вечный.
– Пойди в Галаад и возьми бальзам, девственная дочь Египта. Напрасно ты лечишься многими снадобьями – нет тебе исцеления.
Лечат серьёзную рану народа Моего так, как будто это простая царапина. «Мир, мир», – говорят, а мира нет.
Неужели нет бальзама в Галааде? Неужели там нет врача? Так почему же не исцеляются раны моего народа?
Вы не укрепляли слабых, не лечили больных и не перевязывали израненных. Вы не приводили назад заблудившихся и не искали пропавших. Вы обходились с ними грубо и жестоко.
Услышав это, Иса сказал им: – Не здоровым нужен врач, а больным. Я пришёл призвать не праведников, а грешников.
Она натерпелась от многих врачей, истратила на лечение всё, что у неё было, но не получила никакой помощи, напротив, ей становилось всё хуже.