На другой день рано утром Ибрахим взял еды и бурдюк с водой и дал Хаджар: положил их ей на плечи и отослал её прочь вместе с ребёнком. Она отправилась в путь и блуждала в пустыне Беэр-Шева.
Притчи 27:8 - Восточный перевод версия с «Аллахом» Что птица, оставившая гнездо, то человек, который ушёл из дома. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Словно птица, что скитается вдали от гнезда, так и тот, кто скитается вдали от дома. Восточный Перевод Что птица, оставившая гнездо, то человек, который ушёл из дома. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Что птица, оставившая гнездо, то человек, который ушёл из дома. Святая Библия: Современный перевод Человек вдалеке от дома как птица вдали от гнезда. Синодальный перевод Как птица, покинувшая гнездо свое, так человек, покинувший место свое. Новый русский перевод Что птица, отбившаяся от гнезда, — человек, который отбился от дома. |
На другой день рано утром Ибрахим взял еды и бурдюк с водой и дал Хаджар: положил их ей на плечи и отослал её прочь вместе с ребёнком. Она отправилась в путь и блуждала в пустыне Беэр-Шева.
– Чего тебе недостаёт у меня, что ты так хочешь вернуться в свою страну? – спросил фараон. – Всего вдоволь, – ответил Хадад, – но всё-таки отпусти меня!
Там он вошёл в пещеру и заночевал в ней. И вот к нему было слово Вечного: – Что ты здесь делаешь, Ильяс?
Как упорхнувший воробей, как улетевшая ласточка, так и незаслуженное проклятие уйдёт в пустоту.
Но пророк Гад сказал Давуду: – Не оставайся в убежище. Иди в Иудею. И Давуд ушёл из Моава и пришёл в Херетский лес.