Притчи 20:13 - Восточный перевод версия с «Аллахом» Не люби спать, не то обнищаешь; бодрствуй, и будешь досыта есть. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Тот, кто любит поспать, — нищим станет; не смыкай глаз — и будешь сыт. Восточный Перевод Не люби спать, не то обнищаешь; бодрствуй, и будешь досыта есть. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Не люби спать, не то обнищаешь; бодрствуй, и будешь досыта есть. Святая Библия: Современный перевод Если любишь спать, то проснёшься бедным, но используй время для работы, и у тебя будет много хлеба. Синодальный перевод Не люби спать, чтобы тебе не обеднеть; держи открытыми глаза твои, и будешь досыта есть хлеб. Новый русский перевод Не люби спать, не то обнищаешь; бодрствуй, и будешь досыта есть. |
Возделывающий свою землю будет есть досыта, а гоняющийся за пустыми мечтами насытится нищетой.
Вы ведь знаете, какое сейчас время, что настал час пробудиться вам ото сна, потому что наше спасение сейчас гораздо ближе, чем оно было тогда, когда мы только уверовали.
Отрезвитесь, как вам и должно, и перестаньте грешить, ведь некоторые из вас даже не знают Аллаха, – я говорю это к вашему стыду.
Свет делает всё видимым, поэтому и говорится: «Проснись, спящий! Воскресни из мёртвых! И аль-Масих осветит тебя».
Когда мы были у вас, то оставили вам правило: «Кто не хочет работать, тот пусть и не ест».