Как ты можешь говорить своему брату: «Дай я выну сучок из твоего глаза», когда в твоём собственном глазу бревно?
От Матфея 7:3 - Восточный перевод версия с «Аллахом» Что ты смотришь на сучок в глазу своего брата, когда в своём собственном не замечаешь бревна? Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Что смотришь ты на соринку в глазу брата своего, а в собственном — бревна не замечаешь? Восточный Перевод Что ты смотришь на сучок в глазу своего брата, когда в своём собственном не замечаешь бревна? Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Что ты смотришь на сучок в глазу своего брата, когда в своём собственном не замечаешь бревна? перевод Еп. Кассиана Что ты смотришь на соринку в глазу брата твоего, а бревна в твоем глазу не замечаешь? Библия на церковнославянском языке Что же видиши сучец, иже во оце брата твоего, бервна же, еже есть во оце твоем, не чуеши? Святая Библия: Современный перевод Почему ты замечаешь соринку в глазу у собрата своего, а у себя в глазу не замечаешь бревна? |
Как ты можешь говорить своему брату: «Дай я выну сучок из твоего глаза», когда в твоём собственном глазу бревно?
Лицемер, вынь сначала бревно из собственного глаза, а потом ты увидишь, как вынуть сучок из глаза своего брата.
Блюститель Закона, встав, молился о себе так: «О Аллах, благодарю Тебя, что я не такой, как другие люди: воры, мошенники, неверные супруги или как этот сборщик налогов.
Поэтому нет тебе извинения, судящий другого, кто бы ты ни был! Осуждая других, ты тем самым осуждаешь и себя, потому что ты, судящий, сам делаешь то же.
Братья, если кто-то уличён в грехе, то вы, будучи людьми духовными, помогите этому человеку, но делайте это с кротостью. Смотрите, чтобы и вам не поддаться искушению.