От Матфея 19:19 - Восточный перевод версия с «Аллахом» «почитай отца и мать» и «люби ближнего твоего, как самого себя». Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова почитай отца и мать илюби ближнего твоего, как самого себя», — отвечал Иисус. Восточный Перевод «почитай отца и мать» и «люби ближнего твоего, как самого себя». Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) «почитай отца и мать» и «люби ближнего твоего, как самого себя». перевод Еп. Кассиана почитай отца и мать; и возлюби ближнего твоего как самого себя». Библия на церковнославянском языке чти отца и матерь: и: возлюбиши искренняго твоего яко сам себе. Святая Библия: Современный перевод Почитай отца и мать. Люби ближнего своего, как самого себя”». |
Глаз, глумящийся над отцом и презирающий послушание матери, выдолбят вороны из долины, птенцы орлиные расклюют.
Не мсти и не таи злобы на соплеменника, но люби ближнего твоего, как самого себя. Я – Вечный.
Тот ответил: – «Люби Вечного, Бога твоего, всем сердцем и всей душой, всеми силами и всем разумом своим», и «ближнего твоего, как самого себя».
Вот в чём суть повелений Закона: «Не нарушай супружескую верность», «не убивай», «не кради», «не пожелай чужого», и суть любого другого повеления одна – «люби ближнего твоего, как самого себя».
Ведь вся суть Закона заключена в одном повелении: «Люби ближнего твоего, как самого себя».
Почитай отца и мать, как повелел тебе Вечный, твой Бог, чтобы тебе жить долго и благополучно на земле, которую даёт тебе Вечный, твой Бог.
Если вы действительно соблюдаете закон Царства Аллаха, записанный в Писании: «Люби ближнего твоего, как самого себя», то поступаете правильно.