Онлайн Библия

Реклама


Вся Библия Ветхий Завет Новый Завет




Иов 24:10 - Восточный перевод версия с «Аллахом»

Не имея одежды, ходят они нагими; нося снопы, остаются голодными.

См. главу

Больше версий

Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова

Нагими бродят бедняки, без одежды, носят снопы, а сами голодны.

См. главу

Восточный Перевод

Не имея одежды, ходят они нагими; нося снопы, остаются голодными.

См. главу

Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan)

Не имея одежды, ходят они нагими; нося снопы, остаются голодными.

См. главу

Святая Библия: Современный перевод

У них одежды нет, поэтому работают они нагими. Другим снопы они вяжут, а сами всегда голодны.

См. главу

Синодальный перевод

заставляют ходить нагими, без одеяния, и голодных кормят колосьями;

См. главу

Новый русский перевод

Не имея одежды, ходят они нагими; нося снопы, остаются голодными.

См. главу
Другие переводы



Иов 24:10
8 Перекрёстные ссылки  

Меж двух камней давят они масло из оливок; топчут в давильне виноград, но страдают от жажды.


От груди отнимается сирота, и младенцев у бедных берут в залог.


потому что я ел её плод и не платил за него и душу владельцев её изнурял,


Если человек так беден, что может оставить в залог только свою верхнюю одежду, то не ложись спать, оставив у себя его залог.


Когда будешь жать на своём поле и забудешь сноп, то не возвращайся, чтобы забрать его. Оставь его чужеземцу, сироте и вдове, чтобы Вечный, твой Бог, благословил тебя во всех делах твоих рук.


Те деньги, что вы недоплатили работникам, собравшим урожай на ваших полях, громко кричат. Вопль жнецов слышит Вечный, Повелитель Сил.