Иов 24:10 - Восточный перевод версия с «Аллахом» Не имея одежды, ходят они нагими; нося снопы, остаются голодными. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Нагими бродят бедняки, без одежды, носят снопы, а сами голодны. Восточный Перевод Не имея одежды, ходят они нагими; нося снопы, остаются голодными. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Не имея одежды, ходят они нагими; нося снопы, остаются голодными. Святая Библия: Современный перевод У них одежды нет, поэтому работают они нагими. Другим снопы они вяжут, а сами всегда голодны. Синодальный перевод заставляют ходить нагими, без одеяния, и голодных кормят колосьями; Новый русский перевод Не имея одежды, ходят они нагими; нося снопы, остаются голодными. |
Если человек так беден, что может оставить в залог только свою верхнюю одежду, то не ложись спать, оставив у себя его залог.
Когда будешь жать на своём поле и забудешь сноп, то не возвращайся, чтобы забрать его. Оставь его чужеземцу, сироте и вдове, чтобы Вечный, твой Бог, благословил тебя во всех делах твоих рук.
Те деньги, что вы недоплатили работникам, собравшим урожай на ваших полях, громко кричат. Вопль жнецов слышит Вечный, Повелитель Сил.