Давуд благословил Вечного перед всем собранием, говоря: – Хвала Вечному, Богу нашего отца Исраила, от века и до века!
Иов 11:17 - Восточный перевод версия с «Аллахом» Жизнь твоя станет яснее полудня, а тьму рассеет заря. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Ярче полудня засияет жизнь твоя, и тьма в зарю превратится. Восточный Перевод Жизнь твоя станет яснее полудня, а тьму рассеет заря. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Жизнь твоя станет яснее полудня, а тьму рассеет заря. Святая Библия: Современный перевод Тогда полуденного солнца ярче была бы жизнь твоя, тогда б и тёмные твои минуты сияли словно солнце. Синодальный перевод И яснее полдня пойдет жизнь твоя; просветлеешь, как утро. Новый русский перевод Жизнь твоя станет яснее полдня, а тьму рассеет заря. |
Давуд благословил Вечного перед всем собранием, говоря: – Хвала Вечному, Богу нашего отца Исраила, от века и до века!
Путь праведных подобен первому свету зари; светит он всё ярче и ярче – до полного света дня.
Но для вас, кто чтит Моё имя, взойдёт Солнце Правды. В лучах Его – исцеление. Вы пойдёте, резвясь, как телята, которых выпустили из стойла.