Юсуф назвал своего первенца Манасса («дать забыть») и сказал: «Это потому, что Аллах дал мне забыть все мои страдания и дом моего отца».
Иов 11:16 - Восточный перевод версия с «Аллахом» Тогда ты забудешь своё несчастье, будешь помнить о нём, как об утёкшей воде. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова И горе свое позабудешь, как о воде утекшей, не вспомнишь о нем. Восточный Перевод Тогда ты забудешь своё несчастье, будешь помнить о нём, как об утёкшей воде. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Тогда ты забудешь своё несчастье, будешь помнить о нём, как об утёкшей воде. Святая Библия: Современный перевод Тогда б ты позабыл свои несчастья, тогда бы все твои беды были как утекшая вода. Синодальный перевод Тогда забудешь горе: как о воде протекшей, будешь вспоминать о нем. Новый русский перевод Тогда ты несчастье свое забудешь, будешь помнить о нем, как об утекшей воде. |
Юсуф назвал своего первенца Манасса («дать забыть») и сказал: «Это потому, что Аллах дал мне забыть все мои страдания и дом моего отца».
Я заключаю с вами священное соглашение: никогда впредь всё живое не будет истреблено водами потопа; никогда впредь не будет потоп губить землю.
Не бойся, тебе не придётся стыдиться; не смущайся, тебя не постигнет бесчестие. Ты забудешь стыд своей юности и не вспомнишь больше укора своего вдовства.
Для Меня это как в дни Нуха, когда Я поклялся, что воды потопа не покроют больше земли. И ныне поклялся Я не гневаться на тебя и не укорять тебя больше.
Всякий в стране, призывающий благословение на себя, Богом истины будет благословляться; всякий в стране, приносящий клятву, Богом истины будет клясться. Прежние горести позабудутся и скроются с Моих глаз.
Когда женщине подходит время родить, у неё начинаются боли, но как только ребёнок родится, она забывает боль от радости, что в мир родился человек!