Иов 10:4 - Восточный перевод версия с «Аллахом» Разве у Тебя такие же глаза, как у смертных? Разве смотришь Ты так же, как смотрят они? Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Разве глядишь Ты очами смертного? Разве взор Твой как у человека? Восточный Перевод Разве у Тебя такие же глаза, как у смертных? Разве смотришь Ты так же, как смотрят они? Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Разве у Тебя такие же глаза, как у смертных? Разве смотришь Ты так же, как смотрят они? Святая Библия: Современный перевод Господь, разве у Тебя человеческие глаза и Ты видишь так, как видит человек? Синодальный перевод Разве у Тебя плотские очи, и Ты смотришь, как смотрит человек? Новый русский перевод Разве плотские у Тебя глаза? Разве смотришь Ты, словно смертный смотрит? |
Иса же сказал им: – Вы умеете изображать себя праведными перед людьми, но Аллах знает ваши сердца. То, что ценят люди, – мерзость в глазах Аллаха.
Волосы Его головы были белы, как отбелённая шерсть или как снег, а глаза были как пылающий огонь;
Но Вечный сказал Шемуилу: – Не смотри на его внешность и на высокий рост, потому что Я отверг его. Вечный смотрит не так, как человек. Человек смотрит на внешний вид, а Вечный смотрит на сердце.