Притчи 7:10 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова И вот — навстречу ему шла женщина в одеждах блудницы, с коварным сердцем. Больше версийВосточный Перевод И навстречу ему вышла женщина, как блудница одетая, с сердцем коварным. Восточный перевод версия с «Аллахом» И навстречу ему вышла женщина, как блудница одетая, с сердцем коварным. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) И навстречу ему вышла женщина, как блудница одетая, с сердцем коварным. Святая Библия: Современный перевод Женщина вышла из своего дома встретить его, на ней был наряд блудницы. Она хотела согрешить с молодым человеком. Синодальный перевод И вот — навстречу к нему женщина, в наряде блудницы, с коварным сердцем, Новый русский перевод И навстречу ему вышла женщина, как блудница одетая, с сердцем коварным. |
Увидев Иегу, Иорам спросил его: «С добром ли пришел, Иегу?» «Что же тут доброго, — отвечал тот, — когда Иезавель, твоя мать, без устали развратничает и множит колдовство?»
Затем Иегу отправился в Изреэль. Иезавель уже слышала обо всем, она подвела глаза сурьмой, поправила прическу и смотрела в окно.
«Лиру свою возьми, по городу походи, забытая всеми блудница; играй искусно, пой побольше песен — может, кто и вспомнит тебя».
А ты, столица поверженная, что делаешь? Для чего одеваешься в пурпурные одежды, украшаешь себя золотыми изделиями, сурьмой подводишь свои глаза? Напрасно ты себя украшаешь: отвергли тебя любовники, хотят отнять твою жизнь.
Хочу, чтобы [и] женщины одевались прилично, скромно и благоразумно и украшали себя не замысловатыми прическами, не золотом или жемчугом, не роскошными нарядами,