Онлайн Библия

Реклама


Вся Библия Ветхий Завет Новый Завет




От Матфея 7:3 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова

Что смотришь ты на соринку в глазу брата своего, а в собственном — бревна не замечаешь?

См. главу

Больше версий

Восточный Перевод

Что ты смотришь на сучок в глазу своего брата, когда в своём собственном не замечаешь бревна?

См. главу

Восточный перевод версия с «Аллахом»

Что ты смотришь на сучок в глазу своего брата, когда в своём собственном не замечаешь бревна?

См. главу

Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan)

Что ты смотришь на сучок в глазу своего брата, когда в своём собственном не замечаешь бревна?

См. главу

перевод Еп. Кассиана

Что ты смотришь на соринку в глазу брата твоего, а бревна в твоем глазу не замечаешь?

См. главу

Библия на церковнославянском языке

Что же видиши сучец, иже во оце брата твоего, бервна же, еже есть во оце твоем, не чуеши?

См. главу

Святая Библия: Современный перевод

Почему ты замечаешь соринку в глазу у собрата своего, а у себя в глазу не замечаешь бревна?

См. главу
Другие переводы



От Матфея 7:3
10 Перекрёстные ссылки  

Как можешь говорить брату своему: „Дай-ка выну соринку из глаза твоего“, когда у самого в глазу бревно?


Лицемер! Вынь прежде бревно из своего глаза, тогда увидишь, как вынуть соринку из глаза брата твоего.


Фарисей, встав впереди, молился про себя так: „Боже, благодарю тебя, что я не такой, как остальные люди — грабители, мошенники, прелюбодеи, да и не такой, как этот сборщик налогов:


Нет тебе поэтому, кто бы ни был ты, извинения, коли судишь других; ибо, другого судя, ты ведь и себя осуждаешь, потому что и ты, других осуждающий, то же самое делаешь.


Если же кто по слабости своей впадет в какое прегрешение, то вы, братья, как люди духовные, тихо и кротко помогите такому вернуться на путь истины. И за собой каждый смотри, чтобы самому не поддаться искушению.