Когда же пришли те, кого наняли первыми, то решили они, что получат больше, но тоже получили по денарию, как было условленно.
От Матфея 20:11 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Получив эти деньги, стали они роптать, говоря хозяину дома: „Эти последние, только час они проработали, а ты приравнял их к нам, трудившимся целый день под палящим солнцем“. Больше версийВосточный Перевод Когда с ними расплатились, они стали роптать на хозяина: Восточный перевод версия с «Аллахом» Когда с ними расплатились, они стали роптать на хозяина: Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Когда с ними расплатились, они стали роптать на хозяина: перевод Еп. Кассиана и получив, начали роптать на хозяина дома, Библия на церковнославянском языке приемше же роптаху на господина, Святая Библия: Современный перевод Получив плату, они стали жаловаться хозяину виноградника: |
Когда же пришли те, кого наняли первыми, то решили они, что получат больше, но тоже получили по денарию, как было условленно.
Благовоние это можно было бы продать за триста с лишним денариев и раздать эти деньги нищим». И строго выговаривали ей за это.
Фарисеи и книжники стали с возмущением говорить ученикам Иисуса: «Почему вы едите и пьете вместе со сборщиками налогов и грешниками?»
Иисус, хотя никто не говорил Ему о том, знал об их ропоте; Он сказал им: «И это-то смутило и так глубоко задело вас?!
Иудеи, увидев эти толпы, исполнились зависти и начали, бранясь, противоречить всему, что говорил Павел.
нам они мешают проповедовать язычникам, вести их ко спасению, — и так непрестанно наполняют они меру беззаконий своих. Но возмездие уже над головой у них.