Онлайн Библия

Реклама


Вся Библия Ветхий Завет Новый Завет




От Матфея 14:28 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова

«Господи! — сказал Ему Петр. — Если Ты это, вели мне пойти к Тебе по воде!»

См. главу

Больше версий

Восточный Перевод

– Повелитель, если это Ты, – сказал тогда Петир, – то разреши мне прийти к Тебе по воде.

См. главу

Восточный перевод версия с «Аллахом»

– Повелитель, если это Ты, – сказал тогда Петир, – то разреши мне прийти к Тебе по воде.

См. главу

Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan)

– Повелитель, если это Ты, – сказал тогда Петрус, – то разреши мне прийти к Тебе по воде.

См. главу

перевод Еп. Кассиана

А Петр Ему ответил: Господи, если это Ты, повели мне пойти к Тебе по воде.

См. главу

Библия на церковнославянском языке

Отвещав же петр рече: Господи, аще ты еси, повели ми приити к тебе по водам. Он же рече: прииди.

См. главу

Святая Библия: Современный перевод

В ответ Пётр сказал: «Господи, если это Ты, то прикажи, чтобы я мог подойти к Тебе по воде!»

См. главу
Другие переводы



От Матфея 14:28
11 Перекрёстные ссылки  

Тогда [Иисус] заговорил с ними: «Успокойтесь, это Я! Не бойтесь!»


«Иди!» — ответил Он. Тогда Петр вышел из лодки и прямо по воде направился к Иисусу.


И спросил Его Петр: «Вот мы оставили всё и за Тобой последовали: что мы получим за это?»


Но Петр с еще большей настойчивостью говорил: «Даже если мне суждено и умереть с Тобой, не отрекусь от Тебя!» Так говорили и все остальные.


Но Симон Петр возразил: «Господи, к кому пойдем? Слова Твои — вечной жизни слова;


А я, по данной мне благодати, каждому из вас говорю: не думайте о себе более, чем следует, но старайтесь судить о своих способностях здраво, помня, что Бог дал каждому свою меру веры.


Только просит пусть с верой, без малейших сомнений — сомневающийся волне морской подобен, ветром гонимой и в разные стороны бросаемой.