От Матфея 14:25 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Уже на исходе ночи Иисус догнал лодку, идя прямо по морю. Больше версийВосточный Перевод Уже перед рассветом Иса пошёл к ученикам, ступая по озеру. Восточный перевод версия с «Аллахом» Уже перед рассветом Иса пошёл к ученикам, ступая по озеру. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Уже перед рассветом Исо пошёл к ученикам, ступая по озеру. перевод Еп. Кассиана В четвертую же стражу ночи Он пришел к ним, ступая по морю. Библия на церковнославянском языке В четвертую же стражу нощи иде к ним Иисус, ходя по морю. Святая Библия: Современный перевод Между тремя и шестью часами утра Иисус пришёл к ученикам, идя по воде. |
Помните же, если бы знал хозяин дома, в какой час ночи придет вор, он бодрствовал бы и не дал бы вору забраться в дом.
Так и вы бодрствуйте! Ибо не знаете, когда придет хозяин дома: вечером или в полночь, когда поют петухи или на рассвете.
Увидев, что ученики Его гребут из последних сил, борясь со встречным ветром, Иисус на исходе ночи пошел к ним по морю и собирался пройти мимо них.
И в какой бы час он ни вернулся, в полночь или на рассвете, если застанет их бодрствующими, блаженны они!
Они проплыли уже довольно много, мили две-три, когда увидели вдруг Иисуса, идущего к ним по воде. Он приближался к лодке. Страх охватил учеников.
В руке своей он держал небольшой развернутый свиток. Став правой ногой своей на море, а левой — на землю,
Затем ангел, которого видел я стоявшим на море и на земле, воздел правую руку свою к небу,
После этого с неба снова раздался голос, который я уже слышал. Он сказал мне: «Пойди и возьми из рук ангела, что стоит на земле и на море, свиток раскрытый».