Человека пришлого не притесняй. Не угнетай его, ведь и сами вы были людьми пришлыми — в Египте.
Второзаконие 10:19 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Потому-то и вы должны любить переселенцев, помня, что и сами вы были когда-то переселенцами в Египте. Больше версийВосточный Перевод И вам следует любить чужеземцев, потому что вы сами были чужеземцами в Египте. Восточный перевод версия с «Аллахом» И вам следует любить чужеземцев, потому что вы сами были чужеземцами в Египте. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) И вам следует любить чужеземцев, потому что вы сами были чужеземцами в Египте. Святая Библия: Современный перевод Поэтому и вы должны любить чужеземцев, потому что сами были чужеземцами в Египетской стране. Синодальный перевод Люби́те и вы пришельца, ибо сами были пришельцами в земле Египетской. Новый русский перевод И вам следует любить чужеземцев, потому что вы сами были чужеземцами в Египте. |
Человека пришлого не притесняй. Не угнетай его, ведь и сами вы были людьми пришлыми — в Египте.
Разделите ее между собой по наделам, включая переселенцев, которые поселились среди вас и обзавелись потомством: они должны быть у вас наравне с исконными израильтянами и должны получать наделы среди колен Израиля.
Выделите каждому такому переселенцу участок из надела того колена, в котором он живет», — это слово Владыки Господа.
Но вы любите своих врагов, делайте добро и взаймы давайте, ничего не ожидая получить обратно, и велика будет награда ваша, вы будете детьми Всевышнего, потому что Он Сам добр к неблагодарным и злым.
А вот эдомитянина не презирайте, ибо он брат ваш. Также и египтянина, в стране которого вы были людьми пришлыми, — и его не презирайте.