Иов 18:4 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Можешь раздирать себе душу в гневе — и что же, тебя ради пребывать земле в запустении? Или скалам сдвинуться с мест своих? Больше версийВосточный Перевод О ты, кто в гневе себя терзает, опустеть ли ради тебя земле? Скалам ли с мест своих сдвинуться? Восточный перевод версия с «Аллахом» О ты, кто в гневе себя терзает, опустеть ли ради тебя земле? Скалам ли с мест своих сдвинуться? Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) О ты, кто в гневе себя терзает, опустеть ли ради тебя земле? Скалам ли с мест своих сдвинуться? Святая Библия: Современный перевод Твой гнев лишь самому себе приносит боль. Неужели ты полагаешь, что ты единственный, для кого был создан мир? Или что горы сдвинуть должен Бог тебе в угоду? Синодальный перевод О ты, раздирающий душу твою в гневе твоем! Неужели для тебя опустеть земле, и скале сдвинуться с места своего? Новый русский перевод О ты, кто в гневе себя терзает, опустеть ли ради тебя земле? Скалам ли с мест своих сдвинуться? |
Горы отступят, холмы поколеблются, но никогда не отступит от тебя любовь Моя неизменная! Мой Союз, Завет о мире для тебя будет непоколебим», — говорит милующий тебя Господь.
Он ответил мне: «Велики грехи народа Израилева и Иудина, слишком велики! Эта земля полна крови, этот город полон неправды. Ибо говорят они: „Господь оставил эту землю. Господь не видит…“
и когда этот дух хватает его и бросает оземь, он испускает пену, скрежещет зубами и цепенеет. Я просил учеников Твоих, чтобы они изгнали духа, но они не смогли».
Какой-то дух овладевает им, и тогда он внезапно вскрикивает, его сводит судорогами, изо рта идет пена, и дух, истерзав его, уходит только после усиленной борьбы.