Иов 18:2 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова «Когда же вы положите конец пустым словам? Ума наберитесь — вот тогда и поговорим! Больше версийВосточный Перевод – Когда ты положишь конец речам? Подумай, потом будем говорить. Восточный перевод версия с «Аллахом» – Когда ты положишь конец речам? Подумай, потом будем говорить. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) – Когда ты положишь конец речам? Подумай, потом будем говорить. Святая Библия: Современный перевод «Когда окончишь эти речи, обратись к рассудку, и тогда поговорим. Синодальный перевод когда же положите вы конец таким речам? обдумайте, и потом будем говорить. Новый русский перевод — Когда ты положишь конец речам? Подумай, потом будем говорить. |
Помните, братья мои возлюбленные: всякий скорее других слушать должен, нежели сам говорить, и, уж во всяком случае, не быть запальчивым,