Иакова 5:5 - Библия на церковнославянском языке Возвеселистеся на земли, и насладистеся: упитасте сердца ваша аки в день заколения. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Вы роскошествовали на земле и всем желаниям своим потакали. Так утучнили вы себя на день заклания. Восточный Перевод Вы жили на земле в роскоши и удовольствиях, но вы откормили себя на день заклания. Восточный перевод версия с «Аллахом» Вы жили на земле в роскоши и удовольствиях, но вы откормили себя на день заклания. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Вы жили на земле в роскоши и удовольствиях, но вы откормили себя на день заклания. перевод Еп. Кассиана Вы предавались роскоши на земле и жили в наслаждениях, вы упитали сердца ваши на день заклания. Святая Библия: Современный перевод Вы ублажали себя, ведя на земле жизнь полную роскоши. Вы раскормили себя настолько, что стали подобны животным, подготовленным к закланию. |
Рече же авраам: чадо, помяни, яко восприял еси благая твоя в животе твоем, и лазарь такожде злая: ныне же зде утешается, ты же страждеши:
Яко во дни, благообразно да ходим, не козлогласовании и пиянствы, не любодеянии и студодеянии, не рвением и завистию:
приемлюще мзду неправедну, сласть мняще вседневное насыщение, сквернители и порочницы, питающеся лестьми своими, ядуще с вами,
Елико прославися и разсвирепе, толико дадите ей мук и рыданий: яко в сердцы своем глаголет, (яко) сежу царицею, и вдова несмь, и рыдания не имам видети.