К Римлянам 8:8 - Библия на церковнославянском языке Сущии же во плоти, Богу угодити не могут. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Так что люди, живущие у плоти в подчинении, угодить Богу не могут. Восточный Перевод Поэтому живущие под властью греховной природы не могут угодить Всевышнему. Восточный перевод версия с «Аллахом» Поэтому живущие под властью греховной природы не могут угодить Аллаху. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Поэтому живущие под властью греховной природы не могут угодить Всевышнему. перевод Еп. Кассиана Те же, кто во плоти, Богу угодить не могут. Святая Библия: Современный перевод и те, кто подчиняются своей греховной природе, не могут угодить Богу. |
Отвеща Иисус и рече ему: аминь, аминь глаголю тебе: аще кто не родится свыше, не может видети Царствия Божия.
Занеже разумевше Бога, не яко Бога прославиша или благодариша, но осуетишася помышлении своими, и омрачися неразумное их сердце.
Егда бо бехом во плоти, страсти греховныя, яже законом, действоваху во удех наших, во еже плод творити смерти:
Вы же несте во плоти, но в дусе, понеже дух Божии живет в вас. Аще же кто духа Христова не имать, сей несть егов.
Приях же вся и избыточествую: исполнихся, приемь от епафродита посланная от вас, воню блгоухания, жертву приятну, благоугодну Богу.
яко ходити вам достоине Богу во всяцем угождении и всяком деле блазе, плодоносяще и возрастающе в разуме Божии,
Темже убо, братие, просим вы и молим о Христе Иисусе, якоже приясте от нас, како подобает вам ходити и угождати Богови, якоже и ходите, да избыточествуете паче:
да совершит вы во всяцем деле блазе, сотворити волю его, творя в вас благоугодное пред ним Иисус Христом: емуже слава во веки веков. Аминь.
и егоже аще просим, приемлем от него, яко заповеди его соблюдаем и угодная пред ним творим.