И глаголаша ему ученицы его: откуду нам в пустыни хлеби толицы, яко да насытится толик народ?
От Матфея 6:31 - Библия на церковнославянском языке Не пецытеся убо, глаголюще: что ямы, или что пием, или чим одеждемся? Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Итак, не тревожьтесь и не говорите: „Что нам есть?“, „Что нам пить?“, „Во что нам одеться?“ — Восточный Перевод Поэтому не тревожьтесь и не спрашивайте: «Что нам есть?», или: «Что нам пить?», или: «Во что одеться?». Восточный перевод версия с «Аллахом» Поэтому не тревожьтесь и не спрашивайте: «Что нам есть?», или: «Что нам пить?», или: «Во что одеться?». Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Поэтому не тревожьтесь и не спрашивайте: «Что нам есть?», или: «Что нам пить?», или: «Во что одеться?». перевод Еп. Кассиана Итак, не заботьтесь и не говорите: «что нам есть?» или: «что пить?» или: «во что нам одеться?» Святая Библия: Современный перевод Так не беспокойтесь и не говорите: „Что нам есть?” — или: „Что нам пить?” — или: „Во что одеться?” |
И глаголаша ему ученицы его: откуду нам в пустыни хлеби толицы, яко да насытится толик народ?
Он же отвещав рече: писано есть: не о хлебе единем жив будет человек, но о всяцем глаголголе исходящем изо уст Божиих.
Сего ради глаголю вам: не пецытеся душею вашею, что ясте, или что пиете: ни телом вашим, во что облечетеся. Не душа ли болши есть пищи, и тело одежди?
Егда же приведут вы на соборища и власти и владычества, не пецытеся, како или что отвещаете, или что речете:
Рече же ко учеником своим: сего ради глаголю вам: не пецытеся душею вашею, что ясте: ни телом, во что облечетеся:
Ни о чемже пецытеся, но во всем молитвою и молением со блгодарением прошения ваша да сказуются к Богу: