Тогда собрашася архиерее и книжницы и старцы людстии во двор архиереов, глаголемаго каиафы,
От Матфея 26:58 - Библия на церковнославянском языке Петр же идяше по нем издалеча до двора архиереова: и вшед внутрь, седяше со слугами, видети кончину. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова А Петр следовал за Иисусом поодаль до двора Каиафы, он вошел внутрь двора и сел там со слугами, чтобы видеть, чем всё это кончится. Восточный Перевод Петир следовал за Исой на некотором расстоянии до двора верховного священнослужителя. Войдя внутрь, он сел со стражниками, чтобы увидеть, чем всё кончится. Восточный перевод версия с «Аллахом» Петир следовал за Исой на некотором расстоянии до двора верховного священнослужителя. Войдя внутрь, он сел со стражниками, чтобы увидеть, чем всё кончится. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Петрус следовал за Исо на некотором расстоянии до двора верховного священнослужителя. Войдя внутрь, он сел со стражниками, чтобы увидеть, чем всё кончится. перевод Еп. Кассиана Петр же следовал за Ним издали, до двора первосвященника; и войдя внутрь, сидел вместе со служителями, чтобы видеть конец. Святая Библия: Современный перевод Пётр следовал за Ним на расстоянии до самого двора первосвященника и, войдя туда, сел вместе со стражниками, чтобы узнать, чем кончится дело. |
Тогда собрашася архиерее и книжницы и старцы людстии во двор архиереов, глаголемаго каиафы,
Буди увещаваяся с соперником твоим скоро, дондеже еси на пути с ним, да не предаст тебе соперник судии, и судия тя предаст слузе, и в темницу ввержен будеши:
Бе же симон петр стоя и греяся. Реша же ему: еда и ты от ученик его еси? Он (же) отвержеся и рече: несмь.
Егда же видеша его архиерее и слуги, возопиша глаголюще: распни, распни его. Глагола им пилат: поимите его вы и распните, аз бо не обретаю в нем вины.
Тогда шед воевода со слугами, приведе их не с нуждею, бояхуся бо людий, да не камением побиют их: