Псалтирь 75:8 - Восточный перевод версия с «Аллахом» Лишь Тебя надо бояться; и кто устоит пред Тобой, когда Ты в гневе? Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Ты — Бог, страх внушающий! Кто устоит пред Тобою, когда Ты во гневе? Восточный Перевод Лишь Тебя надо бояться; и кто устоит пред Тобой, когда Ты в гневе? Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Лишь Тебя надо бояться; и кто устоит пред Тобой, когда Ты в гневе? Святая Библия: Современный перевод Ты страшен, Господи, в гневе, никто перед Тобой не устоит. Синодальный перевод Ты страшен, и кто устоит пред лицем Твоим во время гнева Твоего? Новый русский перевод Лишь Тебя надо бояться; и кто устоит пред Твоим лицом, когда Ты в гневе? |
«Так как слабых теснят и бедные стонут, Я ныне восстану, – говорит Вечный. – Я дам им желанный покой».
С края земли я к Тебе взываю; сердце моё в унынии. Возведи меня на скалу, которая мне недоступна,
О Аллах, как долго ещё будет глумиться враг, и вечно ли будет противник оскорблять Твоё имя?
Воспрянь, воспрянь, встань, Иерусалим, испивший чашу гнева из руки Вечного, осушивший до самого дна чашу хмельную.
Так говорит твой Владыка Вечный, твой Бог, защищающий Свой народ: – Вот Я забрал из твоей руки чашу, от которой ты опьянел; из чаши той, кубка гнева Моего, ты больше пить не будешь.
Так сказал мне Вечный, Бог Исраила: – Прими из Моей руки эту чашу, наполненную вином Моей ярости, и напои из неё все народы, к которым Я тебя посылаю.
Ты будешь пить её и осушишь; разобьёшь её на куски и будешь терзать себе грудь. Я так сказал, – возвещает Владыка Вечный.
Великий город раскололся на три части, и города народов пали. Так Аллах не забыл великий Вавилон, Он дал ему выпить чашу, полную вина Его яростного гнева.