詩篇 57:1 - リビングバイブル ああ神よ、あなただけを頼りにしているこの私を、 あわれんでください。 嵐が過ぎ去るまで、御翼の陰に潜ませてください。 Colloquial Japanese (1955) 神よ、わたしをあわれんでください。わたしをあわれんでください。わたしの魂はあなたに寄り頼みます。滅びのあらしの過ぎ去るまではあなたの翼の陰をわたしの避け所とします。 Japanese: 聖書 口語訳 神よ、わたしをあわれんでください。 わたしをあわれんでください。 わたしの魂はあなたに寄り頼みます。 滅びのあらしの過ぎ去るまでは あなたの翼の陰をわたしの避け所とします。 Seisho Shinkyoudoyaku 聖書 新共同訳 【指揮者によって。「滅ぼさないでください」に合わせて。ダビデの詩。ミクタム。ダビデがサウルを逃れて洞窟にいたとき。】 ERV 訳 ー 読みやすい聖書 ー(新約聖書) 神よ!優しく寛容に 同情の心を持ってほしい 俺の守りはあなただけ あなたに頼るよ 守ってよ あなたに駆け寄り 安全を 俺は翼に守られて 危険が去るまで 身を潜める【「翼の下で守られる」とは母鳥が子供の鳥を保護している姿を表わし、1列王記6:23-28にある「翼のある生き物の像」を表していると思われる】 聖書 口語訳 神よ、わたしをあわれんでください。わたしをあわれんでください。わたしの魂はあなたに寄り頼みます。滅びのあらしの過ぎ去るまでは/あなたの翼の陰をわたしの避け所とします。 |
ああ、エルサレムよ。なんという町でしょう。預言者たちを殺し、町を救うために遣わされた人たちを石で打ち殺すとは。めんどりがひなを翼の下にかばうように、わたしは何度あなたの子どもたちを集めようとしたことでしょう。しかし、あなたがたはそれを拒んだのです。
ダビデの部下の一人が、「絶好の時です。主が、『わたしはサウルをあなたの手に渡す。思いどおりにせよ』とおっしゃっているではありませんか。今がその時です」とささやきました。そこでダビデは、はうように近づき、王の上着のすそをそっと切り取りました。